A fufilling interpretation

I feel that one of the factors that contribute to a fulfilling interpretation is having enough time to prepare for it, and having the words you prepared coming up in the actual interpretation.

I received news that a school from overseas would come down to my prefecture to look at our horticulture. There was a lot to study as I knew nothing about horticulture – both in Japanese as well as my native English language.

After a week of intensive studying – coupled with many → Read more


The Habit of Tracking Expenses

I have been tracking my expenses quite successfully for about a year in my home country before coming to Japan. I would diligently key in whatever I have purchased straight after I bought them, or kept receipts to enter them in later. I did all these because I read that a person who is in control of their financial situation has a much better control of their life overall. However, after coming to Japan, I stopped doing this. Reason being I did not → Read more

Read a Korean book without batchim

My Korean colleague introduced me to a Korean storybook that does not have any batchim in it at all. He translated the Korean into Japanese so that I can get the gist of the story. Here is me attempting to read out the story without understanding what most of the words mean.

→ https://drive.google.com/file/d/16IZdc1pihGC3w2d2NzqBeZVubSAokota/view?usp=sharing

I hope to look back at this and laugh in about half a year’s time.

Miracle Morning

After a session of meditation practice – which I haven’t done in months – my brain reminded myself that I used to follow Hal Elrod’s Miracle Morning. I have been neglecting it since – I don’t know when – and I would like to pick it up again. I hope that I will be able to manage it. My mornings are way weaker here than they are in my home country. Be striving to keep things up again – it’s time for S.A.V.E.R.S!

How to write a Nengajo (年賀状)

When writing 年賀状 (nengajo – new year cards),

1) Commas and periods are not used. Try to use sentences that do not require them. If it is not possible, either leave a space or start a new line, to indicate breaks in the message.

2) Avoid inauspicious words. For example, when saying “last year”, instead of using 去年, use 昨年 or 旧年. Words like 去る, 離れる, 切れる, 落ちる, 終わる, 離れる should also be avoided.

3) Ballpoint pens are also frowned upon.
Here is a list of writing tools lined up from the most recommended, to the least recommended. Writing Brush → Calligraphy Pen → Oil-based Felt Pen → Ballpoint Pen
→ Read more

Minute Differences in Meaning

Do you know the difference between いつ and どんな時?

いつ回復アイテムを使う?- When will you be using the healing item?
どんな時に回復アイテムを使う?- When do you use healing items?

Mind Blown. I did not realise that there was such a fine line of difference. However, now that it has been pointed out to me… そういえばそうだね…