Read a Korean book without batchim

My Korean colleague introduced me to a Korean storybook that does not have any batchim in it at all. He translated the Korean into Japanese so that I can get the gist of the story. Here is me attempting to read out the story without understanding what most of the words mean.

→ https://drive.google.com/file/d/16IZdc1pihGC3w2d2NzqBeZVubSAokota/view?usp=sharing

I hope to look back at this and laugh in about half a year’s time.

Advertisements

Miracle Morning

After a session of meditation practice – which I haven’t done in months – my brain reminded myself that I used to follow Hal Elrod’s Miracle Morning. I have been neglecting it since – I don’t know when – and I would like to pick it up again. I hope that I will be able to manage it. My mornings are way weaker here than they are in my home country. Be striving to keep things up again – it’s time for S.A.V.E.R.S!

How to write a Nengajo (年賀状)

When writing 年賀状 (nengajo – new year cards),

1) Commas and periods are not used. Try to use sentences that do not require them. If it is not possible, either leave a space or start a new line, to indicate breaks in the message.

2) Avoid inauspicious words. For example, when saying “last year”, instead of using 去年, use 昨年 or 旧年. Words like 去る, 離れる, 切れる, 落ちる, 終わる, 離れる should also be avoided.

3) Ballpoint pens are also frowned upon.
Here is a list of writing tools lined up from the most recommended, to the least recommended. Writing Brush → Calligraphy Pen → Oil-based Felt Pen → Ballpoint Pen
→ Read more

Minute Differences in Meaning

Do you know the difference between いつ and どんな時?

いつ回復アイテムを使う?- When will you be using the healing item?
どんな時に回復アイテムを使う?- When do you use healing items?

Mind Blown. I did not realise that there was such a fine line of difference. However, now that it has been pointed out to me… そういえばそうだね…

JET Interpretation and Translation Course

I would love to write a detailed post on the JET Programme Interpretation and Translation course, but I am way too behind in my blogging that I will not do so. Instead, I will be placing my 報告書/復命書 that I wrote for my division. I presume that anyone who is interested and wants to take part in the course should be able to read this standard of Japanese.

JETプログラム翻訳・通訳講座の集合研修 報告書
日時:平成29年12月4日(月)~ 12月8日(金)
場所:JIAM 全国市町村国際文化研修所(滋賀県大津市唐崎二丁目13-1)

【12月4日(月)】
■入寮オリエンテーション
・手元の資料の確認
・資料には自分がどのクラスに入ってるかのが書いてある
・今回の研修についての説明
・時間割の確認をした
・緊急連絡先や他のお知らせ
→ Read more

Mid Year Conference (MYC) Year 1 Day 3

It’s morning! I went down to Lawson again and got myself a rice ball. That should be enough. Then, it’s time to head for the first lecture. I chose to attend the 外国人に関する法律問題 because I have heard great reviews about it. I did not make the wrong choice. It was indeed very informational. The lecturer, who works as a lawyer, gave us a very nicely structured talk on the issues foreigners face. It’s mostly very sad to hear about → Read more